公共场所标识牌中英文译写错误
发布时间:2013-11-27公共场所标识牌中英文译写错误
为进一步优化盐田国际化语言环境,构筑更加符合现代化、国际化的先进滨海城区,近日盐田启动了建区以来的首次公示语英文译写纠错“E行动”专场活动。外语特长者对辖区公共场所的英文译写进行一次大排查及纠错。
据了解,公示语是指在公共场所使用的向公众提供信息和行为指示的文字。本次活动由盐田区外事(港澳)办和区义工联牵头组织,区市民讲外语活动成员单位派员参加。参加人员分4个组,每个组由各街道1名英语尖子牵头负责,成员单位的3名英语高手参加,并各有1名由区义工联选派的外籍英语教师义工坐镇。活动开始仅几个小时,4个小组通过对辖区的道路、门店、医院、学校、景点等2300多处公示语英文译写标牌进行地毯式排查,即发现180余处译写错误。
英文译写错误主要有4类
发现的180余处英文译写错误主要有4类:
一是翻译不规范。如“小食店”翻译成“small food shop”,“沙煲粥”翻译成“sand porridge”,地下停车场被翻译成“under ground parking”,“冲凉房”被翻译成“Have a Shower”,“行李寄存处”被翻译成“Left Luggage”。
二是以拼音代替英文。如梅盐路段有一个路牌,中文是“梅盐路1号桥”,“英文”翻译却是“meiyanlu1haoqiao”,让人啼笑皆非。
三是拼写错误。如将“信息”(正确翻译应是“message”)拼写成“massage” ,成了“按摩”;“超市”应是“supermarket”,却拼写成“gupermarker”。
四是语法错误。如常见的“xxx路”,正确翻译应该是“xxxRd.”或“xxxStr.”,但往往漏掉了代表缩写的“.”;“保持安静”本应翻译成“keep silent”,但在某幼儿园却被翻译成了“keep silence”,等等。据悉,区外事(港澳)办会将把发现的公示语英文译写错误和改正建议,上报市外事(港澳)办,经确认后反馈给公示语使用单位进行更正
上一篇:人防工程标识牌的作用与制作工艺
下一篇:金属滴胶铭牌制作材料与工艺应用